🍹Early to RISA 🧉@sh.itjust.worksM to Greentext@sh.itjust.works · 24 hours agoAnon experiences German humorsh.itjust.worksexternal-linkmessage-square90fedilinkarrow-up1600arrow-down17
arrow-up1593arrow-down1external-linkAnon experiences German humorsh.itjust.works🍹Early to RISA 🧉@sh.itjust.worksM to Greentext@sh.itjust.works · 24 hours agomessage-square90fedilink
minus-squaredQw4w9WgXcQ@lemm.eelinkfedilinkarrow-up11·9 hours agoOne translated from Norwegian: “Once upon a time… But now it’s a corridor” I’ll supply the original and an explanation: “Det var en gang… Men nå er det en korridor” “Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
minus-squaregloriousspearfish@feddit.dklinkfedilinkEnglisharrow-up1·5 hours ago“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.
One translated from Norwegian:
“Once upon a time… But now it’s a corridor”
I’ll supply the original and an explanation:
“Det var en gang… Men nå er det en korridor”
“Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.