• rohevein@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    11 hours ago

    In Estonian it’s wrongly written. “Osta Euroopa toodet” would be correct way. At the moment it says “Buy Europe”

  • Fixxelious@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    11 hours ago

    Edit: nvm I am blind :D

    I corrected one I tought was Finnish but there was correct Finnish one right next to it haha.

    My bad. Sorry.

  • Libb@jlai.lu
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    In French, it would be better to use “Achetez” (third person plural, considerate the polite form) instead of the much more informal “Achète”.

    Also, I would suggest to make circle of stars broader, broad enough to include the slogan in its entirety. There is room left around each flag for that, and fr the few ones where it won’t be enough (like the last one) it won’t be enough, it should be ok to make the font a tad smaller/play with spacing on that one flag.

    Edit: clarification.

  • Kabriste@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    12 hours ago

    It should be: “osta Eurooplast” in Estonian. Osta Euroopa means buy Europe.

    • rohevein@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      11 hours ago

      And “Osta Eurooplast” means buy European person. The correct way to write that should be “Osta eurooplast” - that way it would be at least grammarly correct. “Osta Euroopa toodet”, “Osta Euroopa tooteid” or “Osta Euroopa toodangut” would be correct way to in Estonian.

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    24 hours ago

    The German sounds like ad speak from 100 years ago. Simple solution: “kauf” instead of “kaufe”.

  • Skullgrid@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    24 hours ago

    turkish should be more like “avrupa malı al”/“avrupadan mal al”/“avrupalı mal al” this just says “buy europe”

  • Famko@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    21 hours ago

    The Lithuanian spelling translates back to English as more like “Buy like a european”. I think a more accurate translation would be “Pirk iš Europos” or “Pirk Europietiškas.” The second suggested option is a more direct translation of Buy European.

  • neidu3@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    24 hours ago

    I was about to indulge in pedantry on the basis that some of the languages mentioned are from countries that aren’t EU members. But TIL that the EU flag was originally the European flag (which was later adopted by the EU), so I’ll allow it.

    • calcopiritus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      23 hours ago

      It’s probably official EU languages. Europe is not a political entity.

      Wales is not in the EU, it wouldn’t make sense for welsh to be an official EU language.