This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).

~The pancakes in the photos were made by me~

  • Nangijala@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    26 minutes ago

    Danish

    Pancakes = pandekager

    American pancakes = amerikanske pandekager

    Also:

    SocCeR = fodbold

    foOtbaLL = amerikansk fodbold

  • ultrafastsloth@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    26 seconds ago

    “palacinky/palačinky” in Slovak/Czech which is same as some people here said in german “Palatschinken”. The thick ones like they make in northern America with butter and maple syrup we call “lívance” here. I want to try those Japanese ones tho

  • hexabs@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    34 minutes ago

    Dosa from South India.

    Super thin and crispy. Often glazed with clarified butter (ghee).

    Eaten with spicy chutneys (dips/sauces)

  • Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 hour ago

    Here in Switzerland the name really depends on which one you’re actually making. Omelettes, Pfannkuchen, Kaiserschmarrn, Crêpes, Pancakes. You can find them all. My mother likes making Omelettes the most, I like making Pancakes the most.

  • ChanchoManco@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    5 hours ago

    I’n Uruguay we call them “panqueques” if they have a sweet filling, we mostly use “dulce de leche” (similar to caramel) and eat them for dessert not breakfast. If they have a salty filling and are used as a meal we call them “canelones”, always rolled with cilíndric shape.

  • Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    7 hours ago

    Depending on where you are in the United States you’ll hear them called “pancakes” or “flapjacks.” I think the difference is, a pancake is cooked in town on an electric or gas stove by someone wearing an apron, a flapjack is cooked in the woods over a campfire by someone wearing flannel.

    Allegedly the term “hotcakes” also meant pancakes, but I think it’s obsolete. It survives in the expression “to sell like hotcakes.” In my experience, you’re more likely to hear it used as a euphemism for tits than breakfast carbohydrate discs.

    • marito@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 minutes ago

      In northwest Mexico we call them “hotcakes” (pronounced “jotqueis” in Spanish). I’m not sure about the rest of the country, probably “panqueques”.

    • Herding Llamas@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      3 hours ago

      In the United States what is pictured are not called pancakes. Those are Crêpes / crepes. Add a levening agent (baking soda) and flour and ya got American pancakes.

      Want to make them better and more uniquely American and not so Fastfood American?

      Use sourdough starter Or

      Carefully stir in (to not make it flat) 7up or a not too bitter beer replacing some or all of the water Or

      Replace some of the flour with fine corn meal, add rosemary and a pork product (eg sausage, cooked bacon cubes)

  • antonim@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    9 hours ago

    In Croatian: palačinka (accentuated: palačínka, IPA: /palat͡ʃǐːŋka/, plural: palačínke). The origin is: Greek πλακοῦς (LS: “flat cake”), πλακόεντα > Latin placenta (OLD: “A kind of flat cake”) > Romanian plăcintă > Hungarian palacsinta > Austrian German Palatschinke > Croatian palačinka. As Croatia has spent much of its history as a part of Austria-Hungary, its culture has left a strong mark especially on the northern dialects and the culinary practices there.

    Sources:

    • R. Matasović, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika

    • PGW Glare, Oxford Latin Dictionary

    • Walde-Hofmann: Lateinisches etymologisches Wörterbuch

    • Liddel-Scott: Greek-English Lexicon

    However, Croatian pancakes are very thin and bigger in surface than American ones. They’re made of batter, we usually fill them with jam and roll them up and eat like that (some other fillings are in use too, ofc). My sister sometimes buys herself some American pancakes, way thicker and covered in chocolate cream, and the rest of the family is always mildly horrified by them, lol. It’s pretty much two different dishes IMO. Palačinke would probably better correspond to crêpes, but we don’t have different words to distinguish American pancakes from crêpes…

    • Droggelbecher@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      9 hours ago

      I’m Austrian, we still call them Palatschinken. The extra thin ones are called crepe and the extra thick ones are called pancake, just like the French and English term, respectively. Palatschinken are somewhere in-between.

  • whotookkarl@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    Pancakes are flapjacks if they’re big and silver dollars if they’re small, but in the picture I see crepes.

    • Ropianos@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      11 hours ago

      I was already looking for any lost souls claiming “Eierkuchen” or similar. But I am a bit confused, I think you spelled “Palatschinken” a bit wrong 🤔

  • general_kitten@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    12 hours ago

    In finland american style pancakes are not really a thing that people make. usually we make crepe style pancake called lettu but we also have a thing that translates to pancake(pannukakku) that is not made in a pan but in oven on trays and they are usually denser and thicker than american style pancakes.