As an exercise in thinking about a language, I like trying to translate something a bit silly, that I can’t just look up. Even if the result is bad, it tends to lead in interesting directions as I try to move beyond rote memorisation and end up discovering some new aspect of the language.
Today’s target was “beanis”.
What I came up with for Japanese was お荏々. As far as I can tell, this is not in dictionaries, but sounds like an existing word, おちんちん, with extra voicing on the leading consonant, and has “bean” in it, though jisho.org gives some other meanings to the kanji.
I have no idea whether this works or is (more likely) just gaijin nonsense, but I can’t think of anywhere else I could possibly post this.
I came up with 汙ぐ ugu for “to woog” (Hextube / Blorptube slang, essentially “to visibly show one’s attraction to someone”), with its ren’yôkei 汙ぎ ugi (also written 汙) being the translation for “a woog” or “wooging”, and 汙々しい ugaugashii, 汙しい ugashii, and 汙い ugai being the translation of “woogy”.
The choice of character was inspired by the obscure hiragana wu, but the character also happens to have fitting (albeit obscure) meanings like “filthy, dirty, impure, polluted”, and there’s also some potential sound symbolism with similar-sounding words.
Yeah, the homophone 迂愚 is a nice little bonus. And if this is a transitive verb using を, then you’ll even get the ‘w’ sound creeping in from the transition from ‘o’ to ‘u’ bringing it phonetically closer to the source too.
A few more of these and we can make an unofficial JLPT level: N6(熊).