Yeah, the translation in the image is a bit contrived. I’m more likely to say “a la izquierda abre y a la derecha cierra,” meaning it opens to the left and closes to the right. Neither “oprimir” nor “liberar” is used to talk about faucets in Spanish since their meanings are identical to their translations.
That’s not what I got
You just experienced first hand why machine translation cannot replace human translators.
They use the other words. It’s a difference in culture.
Yeah, the translation in the image is a bit contrived. I’m more likely to say “a la izquierda abre y a la derecha cierra,” meaning it opens to the left and closes to the right. Neither “oprimir” nor “liberar” is used to talk about faucets in Spanish since their meanings are identical to their translations.