Denglisch ist, wenn dein Chef sagt: “Wir müssen uns mal bei einem Meeting connecten um den workload zu managen.”
Zangendeutsch ist, wenn ich sage: “Wir müssen uns mal bei einer Treffung verbinden um die Werkladung zu haushalten.”
Man nimmt also nicht extra reindeutsch, sondern übersetzt die denglischen Wörter zu wortwörtlich. Je mehr Chaos du bewirken kannst, obwohl du wortgetreu übersetzt, desto lustiger.
was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.
nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:
glücklich – lucky
ein foto machen – make a photo
handschuhe – hand shoes
…jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:
makes sense – macht sinn
middle east – mittlerer osten
personality – personalität
literally – literarisch oder literalisch
i’m fine with it – ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)
dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?
ganz trocken betrachtet gibt es keinen inherenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.
Das Bewusstsein. Treibe ich ich Vollbesitz meiner sprachlichen Fähigkeiten und zum Spaß Unfug mit dem lexikalischen Inventar, oder weil ich doof bin und es nicht besser weiß. Das ist der einzige Unterschied.
Können Sie mir den Unterschied erläutern?
Denglisch ist, wenn dein Chef sagt: “Wir müssen uns mal bei einem Meeting connecten um den workload zu managen.”
Zangendeutsch ist, wenn ich sage: “Wir müssen uns mal bei einer Treffung verbinden um die Werkladung zu haushalten.”
Man nimmt also nicht extra reindeutsch, sondern übersetzt die denglischen Wörter zu wortwörtlich. Je mehr Chaos du bewirken kannst, obwohl du wortgetreu übersetzt, desto lustiger.
was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.
nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:
…jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:
dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?
ganz trocken betrachtet gibt es keinen inherenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.
Aber wenn wir Fernost und Nahost haben, muss doch dazwischen Mittelost liegen.
inhärent :(
innewohnend :)
editiert! das weiß ich doch eigentlich, mensch…
Das Bewusstsein. Treibe ich ich Vollbesitz meiner sprachlichen Fähigkeiten und zum Spaß Unfug mit dem lexikalischen Inventar, oder weil ich doof bin und es nicht besser weiß. Das ist der einzige Unterschied.
stimmt, das auch. zangendeutsch ist eher bewusst zurecht gebogen, denglisch eher aus schmuddeligkeit mit der sprache.
Ist das diese Hufeisentheorie, von der man immer liest?