• pendingdeletion@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    10 months ago

    Not sure what you think the relevance of a Spanish-English translation of the word “multiplying” has here… but nonetheless, you can see the correct usage of the word “multiply” versus the word “times” in my explanation above. For further clarification I would suggest a real dictionary, like Oxford, Meriam-Webster, etc.

    I’m sure plenty of people will continue to make the mistake and it will become an accepted variant, though I wouldn’t consider it to be the correct usage of the word. Similar to the word “irregardless”, it’s a word, it’s used incorrectly in place of “regardless” very often, and therefore is an accepted variant. It’s just not the correct word to use. This is why I offered you my initial correction.

    • 520@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      Not sure what you think the relevance of a Spanish-English translation of the word “multiplying” has here

      It’s a more authoritative answer than a random comment by a grammar nazi.

      Also the dictionaries you mentioned aren’t great about including common informal language, which is what ‘times by’ is.

      • pendingdeletion@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        10 months ago

        Yes I’m sure those at Oxford and MW could learn a thing or two from wordreference.com’s Spanish translation, which made the same mistake you did.

        Thanks for calling me a nazi though, during otherwise polite conversation… have a good one.