Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.
I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.
I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?
Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.
I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic
I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.
most importantly the original statement was in Arabic and translated to English, very different context for words.
Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.
I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.
I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?
I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic
I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.
not really, unless you’re only used to speaking dialect arabic then news and modern books should sound archaic
deleted by creator