I get wrong numbers all the time in other languages. I only speak English fluently. The languages I studied previously were mainly in writing so speaking other languages is quite intimidating for me.
Top languages in my area: Spanish (mainly Mexico and Puerto Rico), Vietnamese, Korean, and Russian. I’ve also encountered Igbo, Yoruba, Arabic, and Haitian Creole.
Learning how to say something like “I only speak English” would be helpful as well.
I did find this website but I have no way of knowing how accurate it is:
int main() { printf(“[you have the] wrong number”);
return 0;
}
I’d return a non-zero value so they know it’s their fault ^^
Excellent. Thank you. How do you pronounce () {?
open parentheses close parentheses open curly boi
Those are silent, they’re there for history reasons.
rit de façon maniaque en français
Oh See Paren Left Brace Whatmark
For loads of alternatives, see the Jargon File
deleted by creator
VERWÄHLT! <hangs up>.
As a practical point, saying it in English will almost certainly communicate what you need to communicate. Almost everyone who makes international calls will recognize that you’re speaking English even if they don’t understand what you’re saying, which suggests that the Russian or Korean speaking person they’re trying to reach is not at that number.
“New phone. Who dis?”
Dawg
“U bent verkeerd verbonden” (for calls)
“U heeft het verkeerde nummer” (generic)
Punnological the first sentence can also mean; ‘your bandage has been applied incorrectly’.
It’s hardly relevant, but I felt like sharing that
When you try to call the Red Cross to ask why you failed the first aid exam 😄
Or when you try to file a complaint with the hospital, but they hang up on you every time…
I’m really curious to learn how you get calls in so many different languages. I could definitely see Spanish, English, and maybe Vietnamese all being spoken in a general geographic area, but you listed a lot of diverse languages. Pretty cool if that’s really all within one area!
I would love to know also. They are all spoken here for sure (quite a large population of people who speak the languages I listed) but what confuses me is the area codes are usually not my region for these calls.
Use google translate, it has lots of languages to transcribe to
☠️ 📵 ☠️
Du har ringt fel nummer.
Uzran , laqad ittasalta birragami alkhata>
It means " sorry , you had the wrong number " in standard Arabic…
Ana atahaddathu al-injliziata faqat >
It means " I only speak English "
This is helpful. Thank you
Simpler to say is
Raqam ghalat
That’s what I say, you could throw in a sorry at the end
Possible too , but I wrote the standard way because Arabs understand it no matter what their dialect is
Instead of memorizing different phrases in different languages , a good advice would be to change your number if posible , or use a blocker to block strange numbers
I appreciate it, but I can’t do either unfortunately since I have medical issues and need to answer many unknown numbers.
Tiene un número incorrecto cabrón.
In Brazil, there are regional variations and word/phrasing variations as well.
Formally:
- “Você ligou para o número errado” (you called the wrong number)
- “Você discou o número errado” (you dialed for the wrong number )
- “Você está ligando para o número errado” (we call it the “gerúndio”, something like “-ing”, as in “You’re calling the wrong number”)
Informally/casually:
- “Discou errado, irmão” / “Discou errado, mano” / “Discou errado, cara” / “Discou errado, mermão” (“dialed wrongly, bro”, with “bro” variations across Sao Paulo and Rio de Janeiro (the latter being the latter variation))
- “Tu ligasse errado, visse” (some Brazilian northeast states, something like “Thou calledsth wrongly, see?”)
- “Né aqui não, moço” (Minas Gerais, something like “It’s not here, boy”)
There are lots of other variations and I’m not really aware of all of them.
Also, the way I answer depends a lot on multiple factors such as: my emotional state (wrath? Sad? Okay? Excitedly happy (rarely)?), my current pace (rushing? Chilling?), among others. Generally, “Não é aqui não” (the Minas Gerais variation without the ending “moço” and a fully spelled “Não é” instead of “Né”, because I’m originally from interior of São Paulo state but highly culturally influenced by a part of the family from Minas Gerais).
For European Portuguese it’s the top choice. Or replace the first two words with “tu ligaste” for informal. You can always just answer with “Funerária pizaria Abel Frade, onde a perda da manhã é o almoço à tarde, como posso ajudar?” and that’ll get the desired response.
We just say “pomyłka” (pol. mistake, error)