Il y a plein de blagues perdues dans la traduction. Je me fais cette réflexion car j’en ai vu une flagrante hier.

Je lisais “Les robots” d’Asimov, et dans une des intrigues, un robot a disparu. C’est un humain qui s’était énervé et lui avait dit : “Va te perdre !”. Ce n’est absolument pas le genre de truc qu’on dirait, ça n’a qu’un seul sens et le robot applique ça à la lettre … sauf bien sûr en Anglais “Get lost !”, il y a l’expression figurée (“Va au diable !”) et le sens propre (“Va te perdre !”).

Autre exemple en regardant l’avant dernier Ghost Busters. À un moment ils sont en prison et ils demandent au shérif d’appeler quelqu’un. Zoom sur le visage du shérif, petit blanc et : “Qui qu’on appelle ? …”. Pause. Et ça passe à la scène suivante. En français, ça paraît étrange. En anglais, “Who ya gonna call ?” … c’est le début du refrain de la musique qui amène en choeur : “ghost …busters !”

Dernier rigolo : “Ça”. La traduction est perdue lorsqu’elle est passée en film et en français. Dans le livre original, il s’agit de “it”, et comme il n’y a pas de visuel dans le livre, on s’en fait une représentation fantomatique. En film, on est obligé de voir quelque chose.

  • PeutMieuxFaire@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    0
    ·
    14 days ago

    Merci :)

    Il en a raconté beaucoup d’autres plus faciles à traduire, mais parfois c’est une référence au contexte de l’époque qui fait que ça ne fonctionne pas très bien. La traduction n’est pas une discipline facile, on perd forcément quelque chose. Traduttore, traditore.

    Si tu comprends un peu l’anglais tu peux te faire une idée en ligne, on le trouve facilement sur une certaine plateforme quasi-monopolistique de vidéos en ligne.